>>920 日本人だから伝えたいことは解りますがここでの意味のasからはyou talk to babyという節をつなげることはできないかと そうやってしまうとwhenとかwhileの意味になってしまうんで… as if you talk to babyならいいけど、ちょっと「あたかも」というニュアンスが強すぎるかな…という気はする simplyは「単純な」という意味もあるけど、「ハッキリと」という意味も含んでるので これもさけた方が良いんじゃないかなあと言う気もする Could you say that in plain English?あたりで…